You are here

Translation workshop German

6 ECTS credits
180 h study time

Offer 1 with catalog number 4020554EER for all students in the 1st and 2nd semester at a (E) Master - advanced level.

Information about this course is applicable on academic year 2017-2018.

Semester
1st and 2nd semester
Enrollment based on exam contract
Possible
Grading method

Grading (scale from 0 to 20)

Can retake in second session
Yes
Taught in
MUL
Faculty
Faculty of Arts and Philosophy
Responsible organisation
Linguistics and Literary Studies
Educational Team:
  • Geert CRAUWELS
  • Arvi SEPP (course titular)
  • Kristin TYTGAT
    Activities and contact hours
    • 52 contact hours Seminar, Exercises or Practicals
    • 76 contact hours Independent or External Form of Study
    Course content

    The translation workshop is a practical course in which students will acquire professional knowledge and skills for translating technical-scientific, literary, economic and legal texts from the foreign language into Dutch and vice versa. Translation workshop Dutch: students will acquire special skills such as critical mind, terminological skills, writing skills, revision skills.

    Course material
    • Course text (Required): Vertaalateliers Duits, Cursusmateriaal aangeleverd door de docenten
    • Handbook (Required): Basiswissen deutsches Recht für Übersetzer. Mit Übersetzungsübungen und Verständnisfragen. [enkel voor juridisch vertalen], Simonnæs, Ingrid, Berlin: Frank & Timme, 2015
    Programme Objectives

    doelstellingen

    Students are able to :

    - provide fluent and accurate translations from the foreign language into Dutch and vice versa.

    -make use of translation strategies as described in specialised literature.

    - consult dictionaries, reference works and databanks appropriate for the translation assignment.

    - work with CAT tools (Computer-Aided Translation tools)

    - use efficient search strategies on the internet

    - carry out knowledge and terminology management tasks.

    - adopt an informed and research-based attitude towards all aspects of translation.

    - demonstrate a professional attitude when doing translation assignments, either individually or in a team.

     

     

     

    Grading

    The final grade is composed based on the following categories:

    • Written Exam determines 75% of the final mark.
    • Other Exam determines 25% of the final mark.

    Within the Written Exam category, the following assignments need to be completed:

    Written Exam with a relative weight of 75 which comprises 75% of the final mark.

    Note: Eerste zittijd: schriftelijk examen 37%, Tweede zittijd: schriftelijk examen 100%

    Within the Other Exam category, the following assignments need to be completed:

    Examen andere with a relative weight of 25 which comprises 25% of the final mark.

    Note: Eerste zittijd: permanente evaluatie 25% (lit. vert.) - Tweede zittijd: schriftelijk examen (25%)

    Additional info with regard to grading

    First exam period:

    Permanent evaluation 63%, written examen 37% (economic, legal and technical-scientific translation) - Permanent evaluation 100% (literary translation)

    Second exam period:

    Written exam 100% (economic, legal and technical-scientific and literary translation)