Verruim je blik op de wereld (van het vertalen)

In de masteropleiding Vertalen maak je kennis met de veelzijdige wereld van vertalen. Je leert in de eerste plaats wat het betekent om efficiënt en kwaliteitsvol te vertalen vanuit het Duits, Engels, Frans, Italiaans en Spaans naar het Nederlands of omgekeerd. Je perfectioneert ook je vertaalvaardigheden in diverse vertaalateliers rond economische, juridische, literaire, technische en wetenschappelijke teksten. 

Tijdens de opleiding leer je ook werken met de modernste (ver)taaltechnologie zoals tools voor computerondersteund vertalen. Je ontdekt hoe je software, websites en andere producten kan aanpassen aan de taal, cultuur en markt van een bepaalde doelgroep. Ook het ondertitelen komt aan bod, een vorm van vertalen die op het eerste gezicht gemakkelijk lijkt, maar waarbij heel wat meer komt kijken dan het louter vertalen van korte zinnetjes.

Je leert dat het kiezen van het juiste woord een wereld van verschil maakt. Het spreekt voor zich dat je hierbij niet enkel vertrouwt op je uitgebreide talenkennis. Inzicht in culturen en interculturele verschillen zijn minstens even belangrijk. Geen betere omgeving om dit zelf te ervaren dan het meertalige en multiculturele Brussel.

Welkom in onze opleiding!

 

Faculteit


Arts and Philosophy

Meer info

Heb je vragen?


Stuur ons een e-mailtje! We helpen je graag verder.

Contacteer ons

Een vliegende start

De lessen van academiejaar 2018-2019 starten in de vierde week van september. We verwelkomen je graag op een van de onthaalmomenten voor nieuwe studenten. En op tal van andere activiteiten tijdens Kick off the Campus. Zo maken we je vanaf dag één wegwijs op de VUB. Heb je nu al een vraag voor de VUB? Hieronder vind je alvast wat informatie om je op weg te helpen.

Toelatingsvoorwaarden

 Rechtstreekse toelating

• Bachelor in de Toegepaste Taalkunde

          (combinaties twee talen: Duits, Engels, Frans, Italiaans, Nederlands, Spaans)

 

Toelating via Schakelprogramma

• Professionele Bachelor Communicatiemanagement

• Professionele Bachelor Office Management

• Professionele Bachelor Onderwijs: secundair onderwijs

Een schakelprogramma is bedoeld voor studenten die een professioneel bachelordiploma behaald hebben en hiermee een academische masteropleiding willen starten. Het schakelprogramma zorgt ervoor dat deze studenten als het ware 'bijgeschoold' worden zodat ze met dezelfde voorkennis als de academische bachelors aan de opleiding kunnen beginnen.

 

Toelating via Voorbereidingsprogramma

• Bachelor Taal- en Letterkunde

• Master Taal- en Letterkunde

Een voorbereidingsprogramma is bedoeld voor studenten met een academisch bachelor- of masterdiploma die aan een masteropleiding willen beginnen maar, op basis van dit diploma, niet rechtstreeks toegelaten zijn. Het voorbereidingsprogramma zorgt ervoor dat deze studenten als het ware 'bijgeschoold' worden zodat ze met dezelfde voorkennis als de rechtstreeks toegelaten academische bachelors aan de masteropleiding kunnen beginnen.

 

De talen waarvoor je je inschrijft in de master moeten identiek zijn aan de talen waarvoor je een bachelordiploma hebt behaald.

 

Studiegeld

Het studiegeld voor een voltijdse masteropleiding bedraagt € 890/jaar en varieert naargelang het aantal opgenomen studiepunten (ECTS) en het al dan niet verkrijgen van een studiebeurs. Een gedetailleerd overzicht van de studiegelden per opleiding vind je hier.

 

...onze opleiding een Europees kwaliteitslabel draagt?

Onze masteropleiding Vertalen verwierf het Europees kwaliteitslabel European Masters in Translation (EMT). Dit label wordt enkel toegekend aan de beste masteropleidingen voor vertalers in Europa. Het betekent een meerwaarde voor je diploma en dus een troef voor je latere carrière.

 

...je optimaal wordt voorbereid op een carrière in de professionele vertaalwereld?

De Master in het Vertalen hecht veel belang aan praktijk. Tijdens de opleiding werk je in gesimuleerde vertaalbureaus aan echte vertaalprojecten, recht uit het werkveld. Deze vertaalbureausimulaties laten je kennismaken met alle belangrijke stappen in het werkproces van een vertaalbureau, van het opstellen van offertes tot het opleveren van het eindproduct: een volledig afgewerkte vertaling.

Dankzij onze nauwe contacten met het werkveld stemmen we de inhoud van de opleiding voortdurend af op de meest recente ontwikkelingen in de vertaalwereld. De vertaalpraktijk staat hierbij centraal. We nodigen deskundigen uit als gastspreker binnen de verschillende vertaalvakken en we moedigen je aan om buiten de muren van de universiteit deel te nemen aan studiedagen. Tijdens de stage van minstens zes weken (in binnen- of buitenland) zal je de professionele vertaalwereld nog beter leren kennen. De opgedane praktijkervaring zal je later ongetwijfeld nog van pas komen!

 

...je actief wordt betrokken bij het onderzoek in de opleiding?

Tijdens je opleiding word je actief betrokken bij het onderzoek van het ‘Brussels Institute for Applied Linguistics’ (BIAL), een VUB-onderzoeksgroep die zich onder meer toelegt op de studie van vertaalspecifieke onderwerpen (zowel het proces als het product). Je maakt kennis met de belangrijkste inzichten uit de vertaalwetenschap en gerelateerde domeinen en leert hoe je wetenschappelijk onderzoek kan voeren over onderwerpen die verband houden met het vertalen. Een ideale voedingsbodem voor jouw masterproef.

 

HET EINDE IS PAS HET BEGIN

 

Beeld je in. Je studies zijn prima verlopen en je mag je masterdiploma in ontvangst nemen. Je glimt van trots. En terecht. Want met je diploma ben je gewapend als geen ander om de arbeidsmarkt op te gaan. Maar welke richting ga je uit? Je zou het misschien niet denken maar je hebt verrassend veel mogelijkheden. En ook hier staat de VUB je bij. 

 

In de startblokken voor een carrière als vertaler

Je kan aan het werk als vertaler, hetzij op zelfstandige basis, hetzij binnen een vertaalbedrijf of de vertaaldienst van een grote organisatie. Misschien word je projectmanager binnen een vertaalbureau, ondertitelaar, of lokalisatie-expert voor software, mobiele apps, websites of videogames. Of je kan aan de slag als taalprofessional binnen een communicatiedienst of taalopleiding, als taaladviseur, terminoloog, woordvoerder, technisch schrijver, copywriter, tekstrevisor of –redacteur, of beleidsmedewerker in een overheidsorganisatie. Misschien droom je wel van een academische carrière en wil je je met een doctoraat verder specialiseren in het vertaalonderzoek? Aan jou de keuze!

 

Careercenter


INDIVIDUEEL ADVIES ROND CV’S, GESPREKSTRAINING EN JOBMOGELIJKHEDEN. OOK TIJDENS JE STUDIES!

Check de website

Doctoreren?


VUB TELT DRIE DOCTORAL SCHOOLS TER ONDERSTEUNING VAN DOCTORANDI. ZE HEBBEN TOT DOEL JUNIOR-ONDERZOEKERS TE STIMULEREN EN TE PROMOTEN VIA WORKSHOPS, SEMINARIES, MASTER CLASSES, …

Dr in spe

Afgestudeerd, oké. Maar nooit meer studeren? Nee!

Je masterdiplomahalen is een hele prestatie. Maar ook daarna kan je je kennis aan de VUB blijven bijspijkeren. Zo biedt de universiteit maar liefst 21 master-na-masteropleidingen aan en heel wat postgraduaten. Een aanbod dat niet alleen ruim is, maar ook bijzonder hoogwaardig. En dus een extra troef op je cv!

 

Lies De Sutter, Alumna 2015 Freelance vertaalster

Als jonge vertaalster vind ik het heel belangrijk te kunnen werken met nieuwe (vertaal)technologieën.

”In de Master in het Vertalen leer je welke tools je kunnen helpen tijdens het vertaalproces. Je leert er terminologie op te zoeken en en in de vertaalateliers maak je kennis met verschillende tekstsoorten. Je krijgt praktische tips over hoe je dit beroep zelfstandig kan beoefenen én je krijgt de kans om samen met je medestudenten een fictief vertaalbedrijfje te runnen. De perfecte voorbereiding op het echte werk! Als je graag vertaalt, dan krijg je hier zeker en vast de smaak te pakken.” 

 

Meer weten over onze alumni?

Meer info

Volg de VUB

Op LinkedIn